Єврейська література українською: інтерв’ю з Леонідом Фінбергом про переклади з їдишу та івриту

У сучасній Європі майже не залишилося їдишомовних спільнот. Щоб вберегти зникну культурну спадщину, Центр досліджень єврейської історії та культури вже понад 15 років перекладає літературу з їдишу та івриту українською мовою.

Мемуари Йосипа Бухбіндера, перекладені та видані за нашої підтримки, — лише один з прикладів. Ми поговорили з Леонідом Фінбергом, керівником центру, про збереження єврейської культурної спадщини, збагачення української літератури та сучасні видавничі реалії.

Леонід Фінберг, Центр досліджень єврейської історії та культури

Про переклади з їдишу та івриту

Центр досліджень єврейської історії та культури в країнах Центральної та Східної Європи працює при Києво-Могилянській академії з 2006 року, хоча раніше ми мали іншу назву — Інститут юдаїки. Із самого початку ми намагалися зробити все для того, щоб перекладати літературу з їдишу та івриту українською. У нас на це пішло майже 15 років. 

Спільноти, яка б володіла їдишем, немає ні в Україні, ні в інших країнах Європи, окрім невеличких осередків дослідників. Тож ми відразу поставили перед собою завдання зберегти цю культуру в перекладах — багато культур світу збереглися лише завдяки тому, що були своєчасно перекладені власними мовами. Ми починали буквально з нуля, коли не було навіть тих, хто міг би навчати їдишу: хтось загинув під час Голокосту, хтось став жертвою сталінських репресій, а хтось емігрував в інші країни.

Сьогодні в нас вісім фахівців і фахівчинь, які мають близько 10 років досвіду перекладу з цих мов. Як не дивно, перекладачів з їдишу в нас більше, ніж перекладачів з івриту. Майже всі вони навчалися на магістеріумі з юдаїки в Києво-Могилянській академії, де курс їдишу є обов’язковим. 

Ми вже видали п’ять перекладів з їдишу та івриту разом з видавництвом «Дух і Літера». Окрім цього, працюємо над масштабним проєктом за підтримки «Креативної Європи», де плануємо видати ще сім перекладів. Для нас це прорив, адже цей проєкт найбільший у Східній Європі.

Дослідницька робота та нове видання

Ще з 90-х ми почали збирати архіви єврейських письменників. Творчість тих із них, хто вижив після Голокосту та ГУЛАГу — а майже всі вони пройшли такий шлях — є в наших архівах. Здебільшого цими напрацюваннями поділилися їхні діти, бо практично ніхто з єврейських письменників не знав їдишу. У післявоєнні роки за володіння їдишем могли звинуватити в сіонізмі, націоналізмі, та й усьому що завгодно, тому батьки боялися навіть навчати своїх дітей рідної мови. Нині у нас зберігається близько 15 індивідуальних архівів: деякі дуже великі — понад 100 папок, а деякі трохи менші — три-п’ять. Це одне з найбільших зібрань їдишської літератури, листування, історії праці єврейських письменників післявоєнного часу. Ми почали перекладати ці тексти, адже вони надзвичайно цікаві. 

Серед наших архівів є і напрацювання Йосипа Бухбіндера. Я мав щастя знати його особисто в останні роки життя, хоча не можу сказати, що ми тісно спілкувалися. Ми записали спогади його доньки, яка й передала архів. Серед численних листів і віршів був рукопис, який ми переклали. Коли обирали, що друкувати, то зупинилися на напівдокументальному романі — авторському свідченні про ГУЛАГ. Аналогічних праць, написаних їдишем, я не знаю. Коли ми переклали свідчення, то впевнилися, що вибір був правильним.

Не так багато письменників після пережитого в ГУЛАГу, після Голокосту, після труїння соцреалізмом у радянські часи змогли знову підняти голову. Книжка Бухбіндера — один з поодиноких прикладів, де письменник зміг віднайти в собі силу написати спогади. Багато радянських письменників, пройшовши жахіття репресивної машини, не повернулися до творчості. Описати цей досвід — ніби ще раз пережити його. Заслуга багатьох із них у тому, що вони стали вчителями та наставниками наступних поколінь. В українській культурі такими прикладами є Максим Рильський і Микола Бажан. 


 

Єврейська література в перекладах українською

Єврейська культура, особливо кінця XIX — початку XX століття, була однією з найцікавіших у світі. Свідченням цього є те, що двох єврейських письменників відзначили Нобелівськими преміями в галузі літератури. Це Йосеф Агнон та Ісаак Башевіс Зінґер. Для нас важливо представити цю культурну спадщину у перекладах українською мовою. 

На жаль, у нас майже немає конкурентів у цій царині. Інші видавництва видали одну, дві, п'ять чи десять книжок з єврейської тематики, а ми — 150. Це і антології єврейської літератури Центральної та Східної Європи, і книги з історії євреїв — як в Україні, так і світової, а окрім цього низка перекладів художньої літератури. Одна з найважливіших для нас книжок — «Єврейська цивілізація. Оксфордський підручник з юдаїки». Є і наші два підручники, рекомендовані для гімназій Міносвіти: один з єврейської історії України, інший з єврейського мистецтва України. 

Нещодавно ми закрили виставку під скромною назвою «1001 книга видавництва “Дух і Літера”», що тривала впродовж двох місяців у Музеї книги та друкарства України. Для нас вона теж була великим відкриттям. Ми знали там кожну книжку, але коли побачили сотні й сотні книжок, представлених в експозиції великою панорамою, — це справило враження. 

Плани на майбутнє

Єврейська література — це сотні імен. Хотілося б, звичайно, перекласти чимало з них. Однак через зрозумілі фінансові обмеження у нас немає можливості представити книжки більшості авторів. Ми вибрали трохи інший шлях — готуємо антології. 

У вже згаданій антології єврейської літератури Центральної і Східної Європи є тексти Бруно Шульца, Ісаака Бабеля, Йосефа Агнона, Ісаака Башевіса Зінґера. Ми також видали антологію американської єврейської літератури з творами Аврома Кагана, Анзі Єзерської, Сола Беллоу, Філіпа Рота. 

Готуємо видання, присвячене єврейській темі в українській літературі. Його укладачка — дослідниця Христина Семерин. До осені сподіваємося видати. Ще одна з важливих для нас книжок, над якими працюємо — це діалоги українських і єврейських дисидентів в ГУЛАГу, адже в нашому архіві чимало матеріалів на цю тему. Найближчим часом плануємо випустити антологію сучасної їдишської поезії. Окрім цього, важливим проєктом є “бібліотека війни,” де вже вийшло кілька праць як про Другу світову війну, так і про сьогодення. Ще близько 10 книг готуємо до друку.

Якось журналістка запитала нас з Костянтином Сіговим, директором видавництва «Дух і Літера», як ми вибираємо книжки для друку. Відповіли напівжартома: зазвичай я називаю одного Нобелівського лауреата, а Костянтин Борисович іншого, а тоді ми вибираємо, кого перекладати першим. Насправді ми працюємо досить активно — лише торік «Дух і літера» видало близько 60 книжок. У моєму діловому щоденнику є список видань, які готуємо — цього року їх понад 80. Це не означає, що всі з них будуть видані, але 50–60 точно подужаємо.

Інституційна підтримка

У всьому світі книжки, які ми видаємо, не є прибутковими — їх здебільшого фінансують університети. Науковці, що опікуються підготовкою, не думають про те, де знайти кошти. У нас ситуація інша, але ми навчилися шукати гроші на видання книжок по всьому світу. Зокрема, звертаємося до посольств, спеціальних інституцій різних країн, що популяризують культурну спадщину. Особливо плідно співпрацюємо з House of Europe, Польським інститутом, Французьким інститутом, Ґете-Інститутом та Американським посольством. Завдяки Інституту книги ми змогли видати переклади кількох наших книжок за кордоном. Звісно, є в Україні і приватні меценати, які підтримують наші ініціативи. Це не велика частка, але це щедрі внески, зважаючи на те, що у цих людей не мільйонні статки.

Коли почалося повномасштабне вторгнення Росії в Україну, чимало фондів надали нам підтримку, завдяки якій вдалося втриматися. Сьогодні ж українські видавничі структури переживають ренесанс — кілометрові черги на Книжковий Арсенал є лише одним зі свідчень. Попри повномасштабну війну, як не дивно, кількість книжок, які купують в Україні, не зменшується, а збільшується. Це все ще не так багато, як у країнах, де видавничі традиції набагато довші. Утім нам треба порівнювати себе не з іншими, а з тим, що було у нас вчора. Ще 15–20 років тому в Україні можна було на пальцях перерахувати видання з філософії, історії чи культурології українською. Сьогодні ж це доволі потужний ринок, бо книжка відіграє важливу стабілізуючу роль у цій божевільний ситуації війни. 

Текст: Надія Червінська

Редактура: Вікторія Осіпова

Переклад англійською: Ірина Гоял

Фото: Дух і Літера

Підпишіться на наші соціальні мережі

Щодня — тільки гранти та програми для українців. Повідомляємо одразу, коли з’являється щось нове.

Підпишіться на щотижневу розсилку

Ми випускаємо дайджест із можливостями один раз на тиждень. Ми не будемо надсилати вам жодних інших листів, бо цінуємо ваш час та особистий простір.

Наш донор, керуюча організація та партнер

Спробуйте інший браузер

Ми помітили, що ви переглядаєте сторінку через Internet Explorer. Використайте Safari, Google Chrome або Mozilla Firefox, щоб побачити сайт в усій красі.